Реалии природно географической среды

Реалии природно-географической среды

Некоторые слои лексики, и в первую очередь, слова-реалии, отражающие особенности природно-географи-ческой среды, наиболее ярко выражают национальное своеобразие, колорит данной лингвокультуры.

Среди слов-реалий, отражающих особенности природ-но-географической среды Великобритании, можно отме­тить такие, как heath (пустошь, поросшая вереском), dale (долина, дол), fen country (фены, болотистая местность на востоке Англии), loch (шотл. lake), white cliffs (меловые утесы) и др.

Существуют реалии, общие для США и Канады, на­пример: canyon, prairie; muskeg, cree (топь, болото). В чис­ло реалий, более типичных для Канады, входят такие, как crevasse (широкая и глубокая расщелина во льду), butte (крутой холм, посредине равнины), cache (потайное мес­то, укрытие) и т.д.

Можно выделить общие для Австралии и Новой Зелан­дии реалии, такие как bush, backblocks, creek (эпизодичес­кая река).

Среди слов-реалий, отражающих особенности природ-но-географической среды Австралии, такие как scrub, out­back, bore drain (артезианский колодец), soak (углубление в почве, где после дождя скапливается вода), crown fire, ground fire (разновидности лесных пожаров), billabong — «биллабонг» (залив, образованный устьем реки, старица реки), (g)namma hole (углубление в земле или скале, обра-

зующее естественный резервуар для воды), bluestone — «блюстоун» (строительный камень темного цвета, из ко­торого построены многие дома в Австралии) и др.

Среди реалий-новозеландизмов этой же тематической группы можно выделить такие, как tussock land (вечнозе­леные пастбища); fern land (земли, поросшие папоротни­ком-орляком, или земли, освобожденные от папоротни­ка под земледелие); black sand (черный песок с содержа­нием железной руды на западном побережье Новой Зе­ландии) и др.

Некоторые из этих лексических единиц приобретают особую образность в контексте определенной лингво-культуры.

Ярким примером такой единицы является слово fron­tier — историческая граница. Это слово связано с перед­вижением первых американских переселенцев на запад. В контексте американской лингвокультуры говорят о семье фронтира, нравах фронтира, литературе фронти-ра и т.д. etc.).

Часть наименований естественно-географических объ­ектов становятся названиями-символами, например, the Ayers Rock (Айерс Рок). Это уникальное явление приро­ды, самый большой в мире монолит из песчаника, рас­положенный в центре Австралийского материка и меня­ющий цвет в зависимости от освещения в течение суток от серого до раскаленно-красного, является названием-символом континента.

Иногда названиями-символами той или иной страны становятся и артефакты, произведения рук человека. Статуя Свободы (The Statue of Liberty) и Эмпайр Стейт Билдинг (The Empire State Building)— некогда самое вы­сокое здание в мире, стали символами США и Нью-Йорка. Такие творения человека, как Большой Бен (Big Ben), Вестминстерское аббатство (Westminster Abbey), бе­зусловно, ассоциируются с Лондоном и Великобритани­ей. Необычное, напоминающее корабль с надутыми вет­ром парусами, здание Сиднейского оперного театра (Sydney Opera House), вид моста в Сиднейской гавани (the Sydney Harbour Bridge) — символы Австралии.

Как уже отмечалось выше, некоторые реалии естествен­но-географической среды приобретают особую образ­ность в контексте той или иной лингвокультуры. Ярким примером подобной единицы в австралийской лингво-культуре является слово bush. Образность его развилась на основе расширения значения существительного bush (куст), которое воспринимается как слово-обобщение, слово-понятие. Буш противопоставляют городу как «нас­тоящую Австралию», существует литература буша, поэтов А. Патерсона и У. Лоусона называют певцами буша, гово­рят о кодексе чести буша и т.д. Об образности внутренней формы слова свидетельствуют многочисленные идиомати­ческие выражения, образованные на его основе.

В новозеландской лингвокультуре подобная образ­ность присуща, например, названию сосны радиаты (лу­чистой) тасrосаrра. Завезенная из Калифорнии после Первой мировой войны, она созревает в условиях новой родины в два раза быстрее. В сознании новозеландцев

это не только ботаническое название, но и образ страны, широко используемый в поэтических произведениях.

Не менее ярким национальным флористическим сим­волом Новой Зеландии являются желтые, необычной формы цветы дерева каухаи (kowhaí), произрастающего на всей территории страны.

Иногда названия эндемиков и широко распространен­ных на данной территории животных и растений воспри­нимаются одновременно и как имена собственные и как имена нарицательные.

Часть из них связана с целым рядом стереотипных ассоциаций, закрепленных в фоновых знаниях народа-носителя языка и культуры, и становится названиями-символами.

К числу таких названий-символов несомненно отно­сятся Rose, Lion и Unicorn роза, лев и единорог, эмбле­мы Англии.

Роза является национальной эмблемой Англии со вре­мен Войны роз (войны между династиями Йорков и Лан­кастеров), в результате которой в 1485 г. погибла динас­тия Ланкастеров.

Лев — «царь зверей» в течение многих веков является символом могущества Великобритании и британской мо­нархии, наряду с единорогом — мифическим животным, напоминающим лошадь с единственным рогом, которое в течение многих столетий изображается на шотландских и британских гербах, символизируя чистоту. Цветок мака (poppy)

один из символов мира в Великобритании. Это непременный атрибут маршей в защиту мира.

Также цветок мака ассоциируется с маками, цветшими среди пше­ничных полей Фландрии во время Первой мировой вой­ны, и солдатами, погибшими во время Первой и Второй мировых войн. Обычно цветок мака вдевают в петлицу в День мака (Poppy Day), или Поминальное воскресенье (Remembrance Sunday). Искусственные цветы мака делают и продают бывшие военнослужащие — представители Ко­ролевского британского легиона (Royal British Legion).

Желтый нарцисс (daffodil) является одной из эмблем Уэльса, многие валлийцы прикалывают цветок желтого нарцисса или лук-порей к одежде в день святого Давида (St David’s Day), покровителя Уэльса. Этот день (1 марта) отмечается как национальный день Уэльса.

Многие ирландцы прикалывают трилистник shamrock (разновидность клевера) к своей одежде в день святого Патрика (St Patrick’s Day), покровителя Ирландии, кото­рый, согласно легенде, пытался объяснить ирландцам при помощи трилистника христианскую доктрину трие­динства. День святого Патрика (17 марта) отмечается как национальный день Ирландии, а трилистник стал нацио­нальной эмблемой этой страны.

Некоторые шотландцы украшают себя цветком чертопо­лоха (thistle) в день святого Эндрю (St Andrew ‘s Day) (30 но­ября). Чертополох, одна из эмблем страны, символ стой­кости и мужества, используется с XV в., сейчас thistle так­же и эмблема международного Эдинбургского фестиваля искусств.

Источник

Проблема классификации реалий.

На сегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:

1. Советизмы , т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат).

2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка).

3.Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка).[Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык,1983].

4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд).

5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную).

6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой).

7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, укранизмы и т.д (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.).[Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык,1983].

Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию.

Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. – т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями. [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978]. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой без-эквивалентной лексике. [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978]. В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:

1. Лексика, называющая бытовые реалии

а) Жилище, имущество;

г) Виды труда и занятия;

д) Денежные знаки, единицы меры;

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж) Народные праздники, игры;

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители;

б) Божества, сказочные существа, легендарные места;

3. Лексика, называющие реалии мира природы

в) Ландшафт, пейзаж; [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978].

4. Лексика, называющая реалии государственно- административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государственные институты;

б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;

в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;

д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания; [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978].

5. Лексика, называющая ономастические реалии

в) Имена литературных героев;

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п.

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии :

а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

б) Анималистские символы (например: кабуре – хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

в) Цветовая символика (например: зеленый – цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый — цвет траура (Испания, сред. века);

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п.

Читайте:  Вера Чаплина Рассказы о животных для детей Произведения и биография

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978].

Ассоциативные реалии связаны с самыми различными историко-культурными национальными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями – «лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки». [Секирин П.В., Язык и культура – два уровня антропонимического анализа//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990 г.]

Коннотативные реалии противопоставлены денотативным – лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией. [Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 г.]

Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально – экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями. [Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 г.]

Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры». [Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978].

В ряде работ исследователей культурно–маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

«1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

2. Реалии–слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны – единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка».

Наиболее развернутая классификация слов–реалий предложена в монографии С.Влахова и С. Флорина:

ПРЕДМЕТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. Географические реалии:

1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии;

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью;

3. Названия эндемиков (названия животных и растений); [ Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. ].

Б. Этнографические реалии:

в) Жилье, мебель, посуда;

д) Другие ; [ Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. ].

в) Организация труда; [ Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. ].

3. Искусство и культура:

а) Музыка и танцы;

б) Музыкальные инструменты;

д) Другие искусства и предметы искусства

ж) Обычаи, ритуалы;

з) Праздники, игры;

к) Культы-служители и последователи;

4. Этнические объекты:

в) Названия лиц по месту жительства; [ Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. ].

5. Меры и деньги:

б) Денежные единицы;

В. Общественно-политические реалии

1. Административно-территориальное устройство:

а) Административно-территориальные единицы;

б) Населенные пункты;

в) Части населенного пункта;

2. Органы и носители власти:

а) Органы власти;

б) Носители власти;

3. Общественно-политическая жизнь:

а) Политические организации и политические деятели;

б) Патриотические и общественные движения;

в) Социальные явления и движения;

г) Звания, степени и т.п.;

е) Учебные заведения и культурные учреждения;

ж) Сословия и касты;

з) Сословные знаки и символы;

4. Военные реалии:

г) Военнослужащие; [ Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. ].

МЕСТНОЕ ДЕЛЕНИЕ

А. В плоскости одного языка:

1. Свои реалии – это большей частью исконные слова данного языка:

а) Национальные реалии – называют объекты, принадлежащие данному народу, данной нации, но чужие за пределами страны;

б) Локальные – принадлежат не языку соответствующего народа, а либо диалекту, его наречию, либо языку менее значительной социальной группы;

в) Микро локальные – реалии, социальная или территориальная основа которых уже даже самых узколокальных: слово может быть характерным для одного города или села, не теряя своих особенностей и, следовательно, требуя такого же подхода при переводе; [Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. ].

2. Чужие реалии — это либо заимствования, либо транскрибированные реалии другого языка:

а) Интернациональные – это реалии, которые фигурируют в лексике многих языков и вошли в соответствующие словари и обычно сохраняют вместе с тем исходную национальную окраску;

б) Региональные – те, которые перешагнули границы одной страны или распространились среди нескольких народов (необязательно соседних), обычно с референтом, являясь, таким образом, составной частью лексики нескольких языков;

Б. В плоскости пары языков – реалии рассматриваются с точки зрения перевода:

1. Внешние реалии – одинаково чужды обоим языкам;

2. Внутренние реалии – слова, принадлежащие одному из пары языков, и, следовательно, чужие для другого;

«Здесь необходимо отметить, что все деления условно, в том смысле, что нередко одну и ту же единицу можно с одинаковым основанием отнести к разным рубрикам.» [Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. ].

ВРЕМЕННОЕ ДЕЛЕНИЕ

Б. Исторические — в зависимости от степени усвоенности делятся на:

1. Знакомые (словарные);

2. Незнакомые (внесловарные);

Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. «Модные – нежданно-негаданно они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются. Эпизодические реалии – это внесловарные реалии. Авторы и переводчики вводят их в зависимости от требований контекста однократно или несколько раз, одним словом, эпизодически, но они не получают распространения, не закрепляются в языке.» [ Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986 г. ].

Итак, предложенная болгарскими учеными классификация базируется на нескольких принципах. С. Влахов и С. Флорин учитывают не только тематический принцип, но и рассматривают также принцип местного деления (в плоскости одного или нескольких языков) и принципы временного деления.

Взяв за основу вышеизложенную классификацию, В.Н. Крупнов создает свою классификацию национально — маркированных слов. Она практически во всем совпадает с разобранной выше и дополнена лишь одной группой – группой рекламных реалий. Как отмечает сам В.Н. Крупнов, «не случайно считается, что существует особый «язык рекламы».[Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: Международные отношения. 1976]. В плане перевода рекламные реалии представляют исключительную трудность для переводчика.

Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас наибольший интерес, поскольку в ней отражены реалии американской действительности:

I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения

1. Реалии быта. Жилище;

4. Бытовые заведения;

5. Реалии транспорта;

6. Связь: почта, телеграф, телефон;

7. Отдых, времяпрепровождение;

8. Обычаи и традиции, праздники;

10. Рутинное поведение;

11. Речевой этикет; [Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 г.]

II. Географические реалии

1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.);

4. Культурные растения

5. Природные ресурсы и особенности их освоения; [Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 г.]

III. Реалии системы образования, религии и культуры

1. Система образования;

5. Средства массовой информации;

6. Изобразительное искусство;

7. Музыкальная культура;

IV. Ономастические реалии. [Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988 г.]

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе – тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделенная является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка. Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе.

Источник

Реалии мира природы это

© Copyright © 2017 all rights reserved.

We accept Bitcoins

Реалии. Классификации реалий

Реалии входят в состав безэквивалентной лексики как один из её разрядов.

Реалии (экзотизмы) – слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни, быта, культуры и исторического развития одного народа и чужды для другого, будучи носителями национально-исторического колорита. Термин «реалия» обычно употребляется расширенно для обозначения всех слов, маркированных в национальном плане, независимо от того, какая национальная действительность и в каком языке ими представлена.

Классификация реалий:

К настоящему времени известны многочисленные классификации слов-реалий. Тематическую классификацию слов-реалий мы находим у В.С.Виноградова. Он выделяет следующие рубрики:

Бытовые реалии (жилище, одежда, пища, виды труда, денежные знаки, музыкальные инструменты, народные праздники); кимоно (Япония), лапти (Россия); изба (Россия),сауна (Финляндия); аршин (Россия), рубль (Россия) скальд (Исландия);

Этнографические и мифологические реалии; Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), пагода(буддизм), мечеть (мусульманство);

Реалии природного мира (животные, растения, ландшафт); фиорд (Норвегия), прерия (Латинская Америка), саванна (Африка); эндемики: секвойя, баобаб, кенгуру;

Реалии государственного строя и общественной жизни (актуальные и исторические); виги и тори (Англия), большевики (Россия);

Ономастические реалииантропонимы (имена, фамилии известных личностей, требующие комментариев), топонимы, имена литературных героев других произведений, названия музеев;

Читайте:  На какие царство ученые делят живую природу

Ассоциативные реалии — вегетативные символы, анималистические символы, цветовая символика, фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии, языковые аллюзии (Виноградов 1978).

Данная классификация слов-реалий представляется довольно полной, она охватывает многие стороны жизни национальной общности.

Однако слово-экзотизм обладает полностью затемненной формой, и его семантика может выявиться только через контекст: «Я еще бегивал босиком да играл в бабки» (О. М. Сомов. «Кикимора»). — «Ich lief noch barfuss und spielte Babki» (перевод К. Павловой). Только из сочетания с глаголом «spielen» читатель может догадаться, что «Babki» — это игра.

Но зачастую минимальный контекст не раскрывает семантику экзотизма. Тогда переводчику приходится либо вводить краткое добавление в текст, чтобы прояснить понятийную ситуацию, либо сопроводить текст примечаниями.

А.В. Федоров, говоря о возможностях перевода слов-реалий, фактически встречающихся в устных и письменных переводах, сводит их к четырем основным случаям:

транслитерация или транскрипция (полная или частичная) – непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка;

обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке — в своей основе это описательный перевод;

использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя и не тождественное) по функции к иноязычной реалии, иначе, уподобляющий перевод, уточняемый в условиях контекста;

гипонимический или обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова исходного языка, обозначающие видовое понятие, передаются словом переводящего языка, называющим понятие родовое (Федоров).

Источник

Реалии мира природы

а) Живые существа (реальные: совы, кошки, петухи, змеи, пауки, попугаи, лошади, собаки, крысы и мифологические: The house elf Dobby -домовой эльф Добби, Aragog — Арагог (огромный черный паук), Basilisk — Василиск (гигантская змея), Phoenix Феникс (птица, обладающая целительной силой).

б) Растения (mandrake — мандрагор, rattlesnake willow — гремучая ива)

в) Ландшафт, пейзаж

Мы знаем, что Хогвартс расположен где-то в Шотландии, если на него посмотрит обычный человек, то увидит лишь развалины. Замок стоит на берегу озера, и рядом с ним находится Запретный лес (Forbidden Forest). В последующих книгах Роулинг расширяет обзор, мы знаем, что Хагрид путешествовал к великанам в горы, мы переносимся вместе с Дамблдором и Гарри в те места, где жил лорд Волан-де-Морт (его дом, кладбище, пещера и озеро).

Итак, мы выделили 3 группы реалий в «Гарри Потере»: бытовые реалии; реалии государственно-административные и общественные; реалии из мира природы. Чаще всего вопрос о реалиях возникает в связи с проблемой перевода «Гарри Поттера», поскольку реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность.

Таким образом, выделение реалий и создание классификации является основой для исследования книг данной серии в следующих направлениях: «Гарри Поттер» как современная литературная сказка и проблема перевода реалий на русский язык.

2.4. Сравнительный анализ переводов имен собственных в романе «Гарри Поттер и тайная комната»

Западные издатели платят большие деньги за право перевести и напечатать книги Роулинг, поэтому они озабочены тем, чтобы окупить свои расходы, и, конечно, хотят получить прибыль. Именно поэтому переводчики стараются воспроизвести на своих родных языках то, что привлекает англоязычного читателя.

О языке «Гарри Поттера» пишут много и интересно. Рассуждают о значениях придуманных слов Роулинг и о трудностях с их переводом. Игра слов действительно увлекает. Причем у большинства названий, имен есть и очевидные значения и более глубокие. Составленные из кусочков слова имеют то четкие фонетические ассоциации, то едва уловимые, а часто и те и другие. Это очень важный фактор успеха ее книг.

Стоит заметить, что в России издательство «Росмэн» занялось переводом знаменитых книг Роулинг. Однако, перевод Игоря Оранского (переводчика первого романа) вызвал скандал, и издательство было вынуждено поменять специалиста. Таким образом, в переводе второй и третьей книг появилось имя Марины Литвиновой, хотя и она не отличилась особым богатством текста. Более того, ее переводы были отмечены антипремией «Абзац» (2002).

Существует также перевод Марии Спивак, характерный более полным переводом всех имён и названий на русский язык, часто с комическим оттенком. Переводы Марии Спивак публиковались изначально на сайте «НИИ (независимое Интернет-издательство) Гарри Поттер», а также на других сайтах (например, http://harrypotter.ru).

Поклонниками «Гарри Поттера» были предприняты сетевые проекты типа «народный перевод», где коллективы переводчиков-фанатов переводили книги о Гарри по мере их выхода. Большинство переводов оказались близки к первому официальному переводу Оранского.

Итак, ниже в таблице приведены английские оригинальные имена собственные и варианты поиска русских эквивалентов к ним российскими переводчиками.

Оригинал Мария Спивак Народный перевод Оранский/ Литвинова
Abergavenny Абергавенни Эбергавенни Абергавени
Agrippa Агриппа Агриппа Агриппа
Aragog Арагог Арагог Арагог
Bagshot, Bathilda Батильда Жукпук Хлоп, Батильда Батильда Бэгшот
Bell, Katie Кэтти Бэлл Белл, Кэти Белл, Кэти
Binky Бинки Бинки Пушистик
Binns, Professor Профессор Биннз Биннс, профессор Биннс, профессор
Black, Sirius Блэк, Сириус Блэк, Сириус Блэк, Сириус
Bletchley Блетчелли Блетчли Блетчли
Bones, Susan Боунс, Сьюзен Боунс, Сюзанна Боунс, Сьюзан
Boot, Terry Бут, Терри Бут, Терри Бут, Терри
Borgin and Burkes Борджин и Д’ Авило Борджин и Беркс Горбин и Бэркес
Brocklehurst, Mandy Брокльхёрст, Мэнди Броклхерст, Мэнди Броклхерст, Мэнди
Brown, Lavender Браун, Лаванда Браун, Лаванда Браун, Лавендер
Buckbeak Конькур Конклюв Клювокрыл
Chang, Cho Чу, Чэнг Чанг, Чоу Чжоу Чанг
Charing Cross Road Чаринг-Кросс Роуд Чаринг-Кросс-роуд Чаринг-Кросс Роуд
Clearwater, Penelope Пенелопа Кристаллуотер Клируотер, Пенелопа Кристал, Пенелопа
Cliodna Клиодна Клиодна Клиодна
Crabbe Vincent Краббс, Винсент Крабб, Винсент Крэбб, Винсент
Creevey, Colin Криви, Колин Криви, Колин Криви, Колин
Crockford, Doris Крокфорд, Дорис Крокфорд, Дорис Крокфорд, Дорис
Crookshanks Косолапсус Косолап Живоглот (Глотик)
Davies, Roger Дэйвис, Роджер Дэвис, Роджер Дейвис
Dennis Денис Деннис Деннис
Derrick Деррик Деррик Дерек
Dervish and Banges Дервиш и Гашиш Дервиш и Хлопушка Дэрвиш и Бэнгз
Devon Девон Девоншир Девон
Diggle, Dedalus Диггл, Дедал Диггл, Дедалус Диггл, Дедалус
Diggory, Cedric Диггори, Седрик Диггори, Седрик Диггори, Седрик
Dumbledore, Albus Думбльдор, Альбус Дамблдор, Албус Дамблдор, Албус
Dursley, Marjorie (Aunt Marge) Дурслей, Марджори (тетя Маржи) Десли, Марджори (тетя Мардж) Дарсли, Марджори (тетя Мардж)
Dursley, Petunia Evans Дурслей, Петуния Десли, Петуния Дарсли, Петунья
Dursley, Dudley Дурслей, Дудли Десли, Дадли Дарсли, Дадли
Dursley, Vernon Дурслей, Вернон Десли, Вернон Дарсли, Вернон
Elfric the Eager Эльфрик Энергичный Элфрик Жадный Элфрик Нетерпеливый
Fawcett, Miss S. Мисс Фоссетт Фоусетт, мисс Фосетт, мисс
Figg. Arabella Фигг, Арабелла Фигг, Арабелла Фиггс, Арабелла
Filch, Argus Филч, Аргус Филч, Аргус Филч, Аргус
Finch-Fletchley, Justin Финч-Флетчи Джастин Финс-Флечли, Джастин Финч-Флетчли, Джастин
Finnigan, Seamus Финниган, Симус Финниган, Шеймус Финниган, Симус
Flamel, Nicholas Николас Фламел Фламель, Николя Николас Флэмел
Flamel Perenelle Перенелла Фламел Фламель, Перенелла Флэмел, Пернелла
Flint, Marcus Флинт, Маркус Флинт, Маркус Флинт, Маркус
Flitwick, Professor Профессор Флитвик Флитвик, Профессор Пушок Флитвик, Профессор Пушок
Fluffy Пушок Пушок Пушок
Fudge, Cornelius Корнелиус, Фудж Фадж, Корнелий Фадж, Корнелицс
Godric’s Hollow Лощина Годрика Лощина Годрика Годрикс Холлоу
Gordon Гордон Гордон (приятель Dudley) Гордон
Goshawk, Miranda Миранда Гошок Тетеревятник, Миранда Миранда/Гошок, Миранда
Goyle, Gregory Гойл, Грегори Гойл, Грегори Гойл, Грегори
Granger, Hermione Гермиона Грэнжер Гренджер, Эрмиона Гренджер, Гермиона
Grunnings Груннингс Граннингз Граннингс
Grunnion, Alberic Альберик Груннион Граннион, Альберик Граннион, Альберик
Gryffindor Гриффиндор Гриффиндор Гриффиндор
Gryffindor, Godric Гриффиндор, Годрик Гриффиндор, Годрик Гриффиндор, Годрик
Gudgeon, Davey Дэйви, Просстак Гаджен, Дэви Гаджен, Дэйви
Hagrid, Rubeus Огрид, Рубеус Хагрид, Рубеус Хагрид, Рубеус
Lupin, Remus Люпин Лупин, Рем Люпин, Римус
Macnair, Walden Макнейр, Волгден Макнейр, Уолден Макнейр
Malcolm Малькольм Малколм Малкольм
Malfoy, Lucius Малфой, Люциус Малфой Люций Малфой, Люциус
Malkin, Madam Мадам Малкин Мадам Малкин Мадам Малкин
Marsh, Madam Мадам Марш Мадам Марш Марш, мадам
McGuffin, Jim Джим Макгаффин Макгаффин, Джим Джим МакГаффин
Montague Монтегю Монтаг Монтегю
Morgana Моргана Моргана Моргана
Nettles, Madam Z. Мадам З. Дослез Нетльс, мадам З. Крапивинс, мадам З.
Perks, Sally-Anne Перкс, Салли – Энн Перкс, Салли — Энн Перкс, Салли – Энн
Potter, Harry James Поттер, Гарри Джеймс Поттер, Гарри Джеймс Поттер, Гарри Джеймс
Potter, Lilly Evans Поттер, Лили Поттер, Лили (Эванс) Поттер, Лили
Snape, Severus Злей, Злодеус Снейп, Северус Снегг, Северус
Spinnet, Alicia Алисия Спиннет Алисия Спиннет Алисия Спиннет
Spore, Phyllida Филлида Спора Спора, Ботрудия Филлида Спор
Switch, Emeric Эмерик Свитч Переклю, Рвотна Эмерик Свитч
Uric the Oddball Умерик Пьющий Урик Чудак Урик Странный
Voldemort Вольдеморт Волдеморт Волан-де-Морт
Weasley, Bill Уэсли, Билл Висли, Билл Уизли Билл
Weasley, Fred Уэсли, Фред Висли, Фред Уизли, Фред
Weasley, Ginny Уэсли, Джинни Висли, Джинни Уизли, Джинни
Weasley, Molly Уэсли, Молли Висли, Молли Уизли, Молли
Weasley, Ronald (Ron) Уэсли, Рональд (Рон) Висли, Рональд Уизли, Рональд

Мы видим, что разница велика, причем никого отдельно из ряда приведенных переводчиков выделить нельзя, поскольку есть у каждого из них как удачные варианты, так и не совсем качественно передающие полноту английских значений. На наш взгляд, антропонимы, переведены оптимальным образом у Марии Спивак, так как в большинстве случаев, помимо сохранения звуковой формы ей удалось передать и смысл говорящего имени собственного.

Говоря об оригинале, Роулинг использует аллитерацию в своем произведении. В именах могут повторяться начальные звуки – Severus Snape, может быть аллитерация от одного слова – Padma Patil до нескольких Parvati Patil, Poppy Pomfrey, полное звуковое повторение первого антропонима в другом – Rowena Rovenclaw, многочисленные совпадения морфем – Godric Griffindor, Salazar Slytherin, Helga Hufflepuff. Также наблюдается способ, где последний слог первого антропонима является первым слогом второго в фонетическом аспекте – Blasé Zabini, Oliver Wood, Victor Krum.

Читайте:  Лучшие фумигаторы и спирали для защиты от комаров

Русские переводчики опирались по большей мере на транскрипцию и транслитерацию и ориентировались в первую очередь на свое субъективное мнение и выбирали тот способ транскрипции, который им казался наиболее подходящим.

Выводы по Главе 2

Дж. К. Роулинг в своем произведении «Гарри Поттер и тайная комната» прибегает к самым необычным и волшебным именам собственным и реалиям. В использовании антропонимов автор не ограничивает себя в фантазии, она подбирает имя каждому герою не только по звучанию, но и по профессии, социальному положению, возрасту и даже настроению. Также в именах она использует аллитерацию. Говоря о реалиях, здесь у нее также есть огромная возможность создать увлекательный волшебный мир школы Хогвартца.

Можно составить классификацию реалий волшебного мира Роулинг на основе вариантов В.С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина и выделить следующие тематические группы в романах о Гарри Поттере, учитывая специфику жанра: бытовые реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни и реалии живой природы.

Переводом рассматриваемого нами произведения занимались многие русские переводчики (Мария Спивак, Игорь Оранский, Марина Литвинова). И у каждого он получился оригинален по-своему. Можно сразу заметить, что трудностей при переводе реалий, в отличие от имен собственных у переводчиков не возникало. Русские переводчики опирались по большей мере на транскрипцию и транслитерацию и ориентировались в первую очередь на свое субъективное мнение и выбирали тот способ транскрипции, который им казался наиболее подходящим. Поэтому нельзя выделить какого-то конкретного переводчика с наиболее удачным вариантом перевода, ведь каждый воспринимал мир Дж. К. Роулинг по – своему и хотел передать его ярче и волшебнее.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проанализировав практический материал в виде личных имен и реалий из книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» и переводов на русский язык, выполненных Игорей Оранским, Мариной Литвиновой, Марией Спивак, удалось описать основные структурные и лексико-семантические параметры антропонимов в романе «Гарри Поттер и Тайная Комната» и рассмотреть способы их трансляции при переводе на русский язык.

Согласно поставленной цели в ходе исследования были решены следующие задачи: в начальной главе работы были изучены и обобщены основные теоретические подходы к рассмотрению личных имен и реалий; во второй главе были описаны структурно-типологические характеристики романа «Гарри Поттер и тайная комната»; исследовались национально-структурные и языковые особенности личных имен и реалий анализируемого фэнтезийного произведения.

Исследовав теоретическую часть данной тематики, мы выяснили, что специалисты дают разные понятия определению именам собственным и реалиям. О.И. Фонякова классифицирует имена собственные на 8 групп: антропонимы, зоонимы, топонимы, космонимы, хрононимы, теонимы и мифонимы, хрематонимы. С.И. Зинин объединяет все литературные имена собственные одним термином – поэтонимы .

Переходя к реалиям, можно отметить, что исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий. Предметная классификация реалий делится на географические, этнографические и общественно-политические реалии. Согласно временной классификации реалии могут быть историческими и современными. В местной классификации существуют национальные, локальные и микролокальные реалии.

Также можно выделить основные способы перевода имен собственных и реалий по А.В. Федорову: транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный перевод.

Была составлена классификация реалий волшебного мира Роулинг, в которую входило 3 основные группы: бытовые реалии, реалии государственно-административного устройства и общественной жизни и реалии живой природы.

Также был приведен сравнительный анализ английских оригинальных имен собственных и вариантов поиска русских эквивалентов к ним российскими переводчиками. Русские переводчики опирались по большей мере на транскрипцию и транслитерацию и ориентировались в первую очередь на свое субъективное мнение и выбирали тот способ транскрипции, который им казался наиболее подходящим. Поэтому нельзя выделить конкретного переводчика, ведь каждый воспринимал мир Дж. К. Роулинг по – своему и хотел передать его ярче и волшебнее.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ/ Алексеева И.С. Издательский центр «Академия», 2004. – 128с.

2. Васильева Н.И. Сказка-бестселлер, или Почему «Гарри Поттер» должен кончиться хорошо/ Васильева Н.И. — Издательство ЛИКПРЕСС, 2004. – 88с, 40-42с.

3. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. — Издательство Московского университета, 1978. – 91-97с, 172 с.

4. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин — Издательство «Международные отношения», 1980. – 17с, 59-65с, 66-73с, 50-75с, 342с.

5. Дубровская Д. Поттеромания как скорая эскапологическая помощь: материалы конференции «Гарри Поттер и Узники Философской Комнаты: Порядок фантастического в современной российской культуре» (Москва, Институт Европейских Культур, 17-18 окт. 2003г.) Режим доступа: http://www.iekharrypotter.narod.ru/harrydok.htm

6. Зинин С.И. «Введение в поэтическую ономастику». Режим доступа: http://planeta-imen.narod.ru/litonomastika/term_poetonim.html

7. Ономастика романов о Гарри Поттере. Режим доступа: http://davidburns.narod.ru/files/harry_p.htm/

8. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная Комната: Роман \ Пер. с англ. М.Д. Литвиновой / Дж. К. Роулинг. – ООО «Издательство «РОСМЭН-ПРЕСС», 2002

9. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная Комната: Роман \ Пер. с англ. М. Спивак/ Дж. К. Роулинг- Издательство Фантом Пресс, 2001

10. Роулинг Дж. К. Harry Potter and the Chamber of Secrets/ Издательство Scholastiс-1998.

11. Сирль Дж. Логический статус художественного дискурса/ Издательство Логос N 3, 1999-432с.

12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. пособие. — 5-е изд. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ/ ООО «Издательский Дом «Филология три», 2002 – 135с, 170с.

13. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте./ Л.,1990. –104 с.

Источник



В. Реалии мира природы

а) Этнические и социальные общности и их представители: инки, аймара, кечуа, уарани, майа, ацтеки или астеки. сапотеки, науатль или нахуатль, гуайми, арауканы, тамойо (индейские племена), гаучо (житель аргентиской и уругвай­ской пампы, равнины, чаще всего пастух), льянеро (житель льяносов — равнин в бассейнах крупных рек), сьенагеро (житель заболочен­ных районов Кубы), кампинцы (жители бразильских саванн), сертанежо (житель лесной глуши — Бразилия), тико (житель Коста-Рики), креолы (потомки испанских колонизаторов), чоло, чола (ме­тисы — соответственно, сын, дочь индианки и европейца), самбо, самба (метисы — соответственно, сын, дочь негра и индианки), лонго, лонга (соответственно, молодой индеец, молодая индианка), киломболо (белый негр — раб в Бразилии), конгасейро (восставшие крестьяне — Бразилия) и др.

б) Божества, сказочные существа, легендарные места: уака (божества, духи предков у индейцев Андского наго­рья), пачакамак (высшее существо у инков), хирки (боги, идолы
племен кечуа), кетсалъкуатль (божество ацтеков), гуаличо, мандинга, канайма (боги зла), Тисингаль (легендарные изумрудные россыпи в Коста-Рике), Митпла (древний священный город ацтеков), рок (ска­зочная птица), туливьеха (зловещая мифическая птица) и т. п.

а) Животные: лама, гуанако (разновидность ламы), мапурите (разновидность вонючки), кайман (разновидность крокодила), вискача (вид грызуна), анаконда, маха, курийю (виды удавов), кетсаль,
кобуре, тиньоса, тиуке, аура, самуро, терутеро, алькатрас, каранчо
(виды птиц), тарарира, ронкадор, пампано, карибе, бобо, пирайа (виды рыб) и т.д.

б) Растения: кебрачо, омбу, сейба, хукаро, манго, мангле, гуайабо, тотумо, палоборрачо, жакейра, балса, кока, мандиока, пап’айо, агуакате (виды деревьев и кустарников), юкка, маниока, окумо, ба­тат (корнеплоды), нопаль, бисагуа (виды кактусов), фарагуа, пикапика, паха брава (виды трав) и др.

в) Ландшафт, пейзаж: сельва (тропический лес), льянос, льяносы (южноамериканские степи), пампа (аргентинская и уруг­вайская степь), саванна (венесуэльские и колумбийские степи), сье-нага (болотистая местность), манигуаль (тропические заросли), каа-тинга (низкорослые древесные заросли в засушливых зонах Брази­лии), сертан (засушливые районы Бразилии) и т. п.

г. Реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государствен­ные институты: территория (Аргентина, Венесуэла и др.), фрегезия (церковно-административное деление — Бразилия), интенден-
сия
(Колумбия), Кабильдо (городской совет), эскуэла нормаль (педа­гогический институт), института (средняя школа, гимназия — Коста-Рика) и др.

б) Общественные организации, партии и т. п., их функционеры и участники: гремио (профсоюзы — Агрентина, Уругвай и др.). копей (реакционная партия в Венесуэле), партидо бланка, партидо Колорадо (партии в Уругвае), априста (сторон­ ник реакционной перуанской народной партии), френте популар («Народный фронт» — объединение левых сил в Чили), френте амплио («Широкий фронт» — объединение левых сил в Уругвае), седвриста (член революционного комитета — Куба) и т. н.

в) Промышленные и аграрные предприятия, тор­говые заведения: инхенио (сахарный завод с плантацией), энженьока (тоже — Бразилия), сентраль (то же — Куба), эхидо (госу­дарственный сельхозкооператив — Мексика), гранха (совхоз — Ку­ба), боличе, пулькерия, чичерия (питейные заведения), бодега (вин­ный погребок), коммисариат (лавка и одновременно питейное заведение — Коста-Рика) и т. п.

г) Основные воинские и полицейские подразделе­ния и чины: сегурналь (служба национальной безопасности в Венесуэле), карабинер (полицейский — Чили), карабинеры (погра­ничные войска), кабо (капрал, старшина), пелатон (взвод), команданте (майор) и др.

д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания: мачетеро (рубщик сахарного тростника), гуахиро (кре­стьянин — Куба), менсу, менсулеро (чернорабочий или батрак, на­нимающийся на месяц — Бразилия), пеон (сельхозрабочий, батрак), касик (1. Индейский вождь; 2. Крупный землевладелец), капатас (1. Главный гуртовщик; 2. Надсмотрщик), пуэстеро (батрак-скотовод), бананеро (сборщик бананов), каучеро (рабочий каучуко­вых плантаций), коррихидор (сельский староста — Перу), мататиг-рес (охотник за ягуарами — Коста-Рика).

Источник